欢迎访问同芳璞弘北京文化传媒有限公司网站

农业国际交流活动-同芳璞弘北京文化传媒有限公司

  • 产品名称:国际交流
  • 产品价格:面议
  • 产品数量:1
  • 保质/修期:1
  • 保质/修期单位:
  • 更新日期:2021-09-02
产品说明

  翻译在涉外工作中占有重要地位,在“一带一路”背景下显得格外重要。在翻译过程中需要重视不同语言之间存在的文化差异,深入了解西方文化有利于我国与其他国家的交流!作为一名译者,应当熟练掌握并合理应用各种翻译策略,提升语言翻译质量,避免在翻译过程中因为文化差异而造成交流双方的误解,助力国家“一带一路”的实施!从英语句法上讲,英语注重形式联系和逻辑合理性;而汉语则偏于意境联系或语境合理性!西方人习惯开门见山,直接表明态度和观点后再说明具体内容,在语言上,将要点放在句首说出后再补充其他语言成分;中国人喜欢侧面迂回,叙述外围环境后点出话语关键,也就是说,先讲清事情的由来,然后表明自己的态度或观点。


同声英语翻译公司_同声翻译网站-同芳璞弘北京文化传媒有限公司

  选择翻译策略重在研究语言文化差异语言文化信息差异!“一带一路”沿线国家的官语言多是英语!英语语言反映的是西方的特色文化,因此在很多英语语言中都会出现一些特定的文化信息,而这些文化信息和我国的传统文化之间有很大不同,如果不掌握英语语言国家的文化特点,就会影响到最终的翻译质量.以动物为例,在西方,鹰象征着力量和勇气;可是对于中国人来说,人们对鹰并无好感,认为它是一种凶险、令人害怕的猛禽。在西方文化中,如果一只黑猫在你面前跑过,那就会认为可能是不幸或坏运气降临了!

农业国际交流活动

  可是在中国,黑猫只是一只黑颜色的猫而已!由此可见,掌握语言中特定的文化差异对于沟通尤为重要!语言思维方式差异!由于地理、历史、文化、生活习惯等的不同,东西方人形成了各自不同的语言心理倾向和思维倾向!从本质上说,西方人的思维特点表现形式是分析—逻辑的,而中国人的语言思维特点表现形式是整体—意境的!人们常常认为,西方注重抽象思维,中国人注重形象思维。随着“一带一路”的不断推进,中西方文化开始进入融合阶段,在部分语言环境下,无论是内容、形式还是心理方面都存在一定的相似性,使用直译的方式能够便于理解,还可以保留原文所体现的韵味。


同芳璞弘教育培训平台_外语教育培训-同芳璞弘北京文化传媒有限公司

我们推荐农业国际交流活动

  由此可见,西方人倚重逻辑直线推理的方式进行思维,中国人则习惯于螺旋形、跳动、迂回、环绕式的思维方式。宗教信仰文化差异.西方人主要信仰督教,英语中有许多语言来自圣经,还有大量的文学作品也与宗教密不可分,更重要的是人们的思维方式、心理活动、处世哲学等与其息息相关。宗教对中国人的影响小于其对西方人的影响,中国人的传统思想集中体现为儒家思想,其要义是如何做人,也就是修身的哲理与实践!这些都直接影响了人们的生活、价值观、语言、风俗、习惯等,当然也无时无刻不体现在语言中.

找农业国际交流活动


国际交流活动_教育翻译-同芳璞弘北京文化传媒有限公司

  二是意译!从翻译的实质来看,翻译就是双语间以意义为本的对应式或代偿式转换。有形式无意义的语言,只是没有语义的符号而已。因此,在和其他国家进行交流的过程中,无法利用直译完全翻译出原文的内容时,可以基于接受美学原则,依据语言受众的文化特点、心理期待、审美取向、风俗习惯等,在不改变原文内容的基础上采用基于“归化论”的意译方法。三是直译和意译兼用!翻译要求既要严格遵循原作思想,再现原作风格,又要符合译文语言的全民规范!


日语同传翻译选哪家_北京翻译-同芳璞弘北京文化传媒有限公司

  直译和意译作为两种翻译方法,互有长短.直译能够保留原作的形貌、内容和风格,但却无法完全解决两种语言之间的差异矛盾!意译不拘泥于形式,合乎全民规范,能够接近传译原作内容和风格,但容易流于片面求雅,以致失真!在翻译中把直译和意译两种方法交互运用,扬长避短,相互补充,互相协调,就可以翻译出高质量的译文!经济全球化发展速度不断提高,“一带一路”在国际交流中发挥着越来越重要的作用,为我国的文化交流、经济发展提供了重要动力.



供应商信息
同芳璞弘北京文化传媒有限公司
翻译
公司地址:北京市朝阳区北苑东路19号院2号楼15层1507
企业信息
联系人:刁世媛
手机:13810487161
注册时间: 2015-12-17
 
网站首页 | 关于我们 | 联系方式 | 使用协议 | 版权隐私 | 网站地图 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅
Processed in 6.652 second(s), 184 queries, Memory 5.76 M